I’ve greatly enjoyed classicist Sarah Ruden’s work, ever since reading her Paul Among the People (2010), which situates St. Paul in the classical world and corrects the image of him as a repressed killjoy. Her 2012 translation of Apuleius’ The Golden Ass is readable and a lot of fun. So I very much look forward to her latest work, a new translation of Augustine’s Confessions. Here’s the description from the Penguin Random House website:
One of the great works of Western literature, from perhaps the most important thinker of Christian antiquity, in a revolutionary new translation by one of today’s leading classicists
Sarah Ruden’s fresh, dynamic translation of Confessions brings us closer to Augustine’s intent than any previous version. It puts a glaring spotlight on the life of one individual to show how all lives have meaning that is universal and eternal.
In this intensely personal narrative, Augustine tells the story of his sinful youth and his conversion to Christianity. He describes his ascent from a humble farm in North Africa to a prestigious post in the Roman Imperial capital of Milan, his struggle against his own overpowering sexuality, his renunciation of secular ambition and marriage, and the recovery of the faith his mother had taught him during his earliest years. Augustine’s concerns are often strikingly contemporary, and the confessional mode he invented can be seen everywhere in writing today.
Grounded in her command of Latin as it was written and spoken in the ancient world, Sarah Ruden’s translation is a bold departure from its predecessors—and the most historically accurate translation ever. Stylistically beautiful, with no concessions made to suit later theology and ritual, Ruden’s rendition will give readers a startling and illuminating new perspective on one of the central texts of Christianity.