For English-language scholars trying to learn about Islamic law, the lack of authoritative sources in English can be a real problem. Most Islamic scholarship is in languages that are inaccessible to Americans; one has no choice but to rely on translations, which may or may not be reliable. This is especially true of the Quran itself. For pious Muslims, of course, the Quran exists only in Arabic; anything else is only a summary or explanation that can never capture the original. Most English speakers use one of three twentieth-century translations–the Pickthall, the Asad, or the Ali versions–but each of these has its own issues, and it’s easy to get confused.
A new book by Duke professor Bruce B, Lawrence discusses the attempt to translate the Quran into English in his new book, The Koran in English: A Biography (Princeton). Here’s a description from the Princeton University Press website:
The untold story of how the Arabic Qur’an became the English Koran
For millions of Muslims, the Qur’an is sacred only in Arabic, the original Arabic in which it was revealed to the Prophet Muhammad in the seventh century; to many Arab and non-Arab believers alike, the book literally defies translation. Yet English translations exist and are growing, in both number and importance. Bruce Lawrence tells the remarkable story of the ongoing struggle to render the Qur’an’s lyrical verses into English—and to make English itself an Islamic language.
The “Koran” in English revisits the life of Muhammad and the origins of the Qur’an before recounting the first translation of the book into Latin by a non-Muslim: Robert of Ketton’s twelfth-century version paved the way for later ones in German and French, but it was not until the eighteenth century that George Sale’s influential English version appeared. Lawrence explains how many of these early translations, while part of a Christian agenda to “know the enemy,” often revealed grudging respect for their Abrahamic rival. British expansion in the modern era produced an anomaly: fresh English translations—from the original Arabic—not by Arabs or non-Muslims but by South Asian Muslim scholars.
The first book to explore the complexities of this translation saga, The “Koran” in English also looks at cyber Korans, versions by feminist translators, and now a graphic Koran, the American Qur’an created by the acclaimed visual artist Sandow Birk.
The modernist-apologetic approach to the relation between revelation and science and politics has been a central part of Arab discourses on the future of Muslim societies for over a century. This approach introduced historical and theological narratives and interpretative mechanisms that contextualize reason and freedom in Islamic terms to argue that, unlike with Christianity, it is possible for Muslim societies to be technologically and politically advanced without forfeiting revelation as an all-encompassing, legally-binding guide.
many Nigerians supported the death sentence by stoning of a peasant woman for alleged sexual misconduct. Public outcry in the West was met with assurances to the Western public: stoning is not a part of Islam; stoning happens “only in Africa”; reports of stoning are exaggerated by Western sensationalism. However, none of these statements are true. Shari’ah on Trial goes beyond journalistic headlines and liberal pieties to give a powerful account of how Northern Nigerians reached a point of such desperation that they demanded the return of the strictest possible shari’ah law. Sarah Eltantawi analyzes changing conceptions of Islamic theology and practice as well as Muslim and British interactions dating back to the colonial period to explain the resurgence of shari’ah, with implications for Muslim-majority countries around the world.
This book is the only comprehensive study in a European language that analyzes how Sufi treatises, Qur’anic commentary, letters, hagiography, and poetry define and depict jihad. Harry S. Neale analyzes Sufi jihad discourse in Arabic and Persian texts composed between the eleventh and seventeenth centuries, providing access to many writings that have hitherto been unavailable in English. Despite the diversity of practice within Sufism that existed throughout the premodern period, Sufi writings consistently promulgated a complementary understanding of jihad as both a spiritual and military endeavor. Neale discusses the disparity between contemporary academic Sufi jihad discourse in European languages, which generally presents Sufis as peaceful mystics, and contemporary academic writing in Arabic that depicts Sufis as exemplary warriors who combine spiritual discipline with martial zeal. The book concludes that historically, Sufi writings never espoused a purely spiritual interpretation of the doctrine of jihad.
This study analyzes the commentaries of four Muslim intellectuals who have turned to scripture as a liberating text to confront an array of problems, from patriarchy, racism, and empire to poverty and interreligious communal violence. Shadaab Rahemtulla considers the exegeses of the South African Farid Esack (b. 1956), the Indian Asghar Ali Engineer (1939-2013), the African American Amina Wadud (b. 1952), and the Pakistani American Asma Barlas (b. 1950). Rahemtulla examines how these intellectuals have been able to expound this seventh-century Arabian text in a socially liberating way, addressing their own lived realities of oppression, and thus contexts that are worlds removed from that of the text’s immediate audience. Through a close reading of their works, he underlines the importance of both the ethico-social content of the Qur’an and their usage of new and innovative reading practices.
One of the most controversial episodes in the life of the Prophet Muhammad concerns an incident in which he allegedly mistook words suggested by Satan as divine revelation. Known as the Satanic verses, these praises to the pagan deities contradict the Islamic belief that Allah is one and absolute. Muslims today—of all sects—deny that the incident of the Satanic verses took place. But as Shahab Ahmed explains, Muslims did not always hold this view.
The teachings, style and impact of the Qur’an have always been matters of controversy, among both Muslims and non-Muslims. But in a modern context of intercultural sensitivity, what the Qur’an says and means are perhaps more urgent questions than ever before. This major new book by one of the world’s finest Islamic scholars responds to that urgency. Building on his earlier groundbreaking work, the author challenges misinterpretations of particular Qur’anic verses from whatever quarter. He addresses the infamous ‘sword’ verse, frequently cited as a justification for jihad. He also questions the ‘tribute’ verse, associated with the Muslim state subjugating Jews and Christians; and the idea of Paradise in the Qur’an, often viewed by the West as emphasising merely physical pleasures, or used by Islamic fighters as their just reward for holy war. The author argues that wrenching the verses out of the context of the whole has led to dangerous ideologies being built on isolated phrases which have then assumed afterlives of their own. This nuanced, holistic reading has vital interfaith ramifications.
and remained applicable until the arrival of the British Colonial regime in Northern Nigeria in 1903. It sheds light on how the law survived colonial rule and continues until today.
This book addresses contemporary debates on civil disobedience in Islam within the rich Sunni tradition, especially during the height of the non‐violent people revolution in various Arab countries, popularly known as the Arab Spring. It illustrates the Islamic theological and jurisprudential arguments presented by those who either permit or prohibit acts of civil disobedience for the purpose of changing government, political systems or policy. The book analyses the nature of the debate and considers how a theological position on civil disobedience should be formulated in contemporary time, and makes the case for alternatives to violent political action such as jihadism, terrorism and armed rebellion.